Obmor Ock (obmorock) wrote,
Obmor Ock
obmorock

Categories:

Язык, музыка и танцы Уэльса. (Wales, Cymru). Страна бардов

Во вторую поездку удалось попасть на вечер валлийских танцев. Так что в этом посте будет не только цитаты с разных сайтов, но и то, что удалось увидеть своими глазами.



Ссылки на само путешествие:
путешествие целиком
маршрут и всякие технические подробности

Валлийский язык (Cymraeg)

В Уэльсе тотально царит английский. Валлийский (Cymraeg, читается «камраег», но на слух воспринимается как «камбраег») относится к бриттской группе кельтских языков. В эту группу входят также бретонский, воссозданный корнский и мертвый кумбрийский языки. Довольно близок к гоидельским языкам – шотландскому, ирландскому и языку острова Мэн.
Сейчас он очень мало встречается в Уэльсе. Хотя вместе с подъемом национального самосознания его знают все больше, даже преподают в школах. Однако говорят на нем все еще мало. Чем крупнее город, тем меньше шансов услышать камбраег. Больше он встречается в центральной и северной частях страны и на «крайнем западе» (есть даже некоторая разница между северным и южным говорами), за исключением юго-западной части Пембрукшира (Маленькой Англии). В глуши можно найти хутора, говорящие именно на валлийском. Например, мой друг, живущий в Уэльсе, в Кардиффе Борис Шорнинг сталкивался с ним на границе Маленькой Англии – в городке New Quay девушка из информационного центра подбирая для него жилье говорила с гостиницами по-валлийски. Или в местечке Nevern в пабе местные говорили между собой исключительно на камбраеге, переходя на английский, только когда Борис их о чем-то спрашивал.
Мы же слышали валлийский исключительно на севере страны: в автобусе, везшим школьников из местечка Porthmadog в городок Pwlheli, в пабе города Карнарвон.
А так в основном с валлийским сталкиваешься на всяких общественных надписях:

Croeso – добро пожаловать
Araf – медленнее
Ysgol – лестница, школа


Трудно обойти самые востребованные надписи в кабаках:
Dynion – мужской
Menywod, Fenywod, Merched - женский

…и основной тост:
Iechyd da! (якид да!) – будем здоровы

На всякий случай привожу фразы вежливости, хотя маловероятно, чтобы они могли понадобиться
Здравствуйте – Shw`mae (северный)
S`mae (южный)
До свидания – Pob hwyl; hwyl; da boch chi
Пожалуйста - Os gwelwch yn da
Спасибо - Diolch
Извините – Esgusodwch fi

Очень полезно знать некоторые слова, чаще всего встречающиеся в названиях населенных пунктов:
Caer-, Car- (Каер-, Кар-) – замок. Можно отбирать города, начинающиеся на Caer- или Car- (Carmarthen, Caernarfon) и быть уверенным – в нем был замок и велика вероятность, что он сохранился до нашего времени
Llan- (Хлан-) – приход, церковный двор, церковное подворье. Чаще всего указывает на то, что это населенный пункт с церковью (то есть село, отличающееся от деревни именно наличием церкви). Однако в случае старых сел указывает на то, что там было аббатство. Такие аббатства могут быть очень старыми, с артуровских времен. Таковы Llantwit Major, Llandeilo и другие.
Fawr – великий, большой
Aber- - устье или начало названия «Усть-[что-то]»
Dinas (minas) – город. Чаще всего указывает на то, что тут находилось городище доанглийского или доримского времени.

Поскольку большинство названий населенных пунктов валлийские или имеют валлийское происхождение, стоит знать правила чтения, тем более что они очень просты.
Алфавит латинский. Большинство букв имеют привычное для латиницы чтение. Тут главное отрешиться от английского произношения и читать так, как написано.
Ряд букв/звуков, чтение которых отличается:

c – ВСЕГДА читается как русское «к»
ch – как четкое русское «х» или слитое в один звук «кх»
dd – аналог английского «th»
f – ВСЕГДА читается как русское «в»
ff – читается как «ф»
h – читается. Как «х».
ll – как «хл». В русском озвучании было принято читать и писать как «лл», поэтому большинство названий и исторических имен пишутся кириллицей имеено через «лл», хотя валлийцы так и не говорят
r – читается как четкое «р», аглицкая каша во рту и проблемы с дикцией не нужны
si – как русское «ш»
sh – как «ш»
u – ВСЕГДА читается как русское «и»
w – ВСЕГДА читается как русское «у», бывает коротким или долгим
wy – как «уи»
y – самая сложная буква. Может читаться как короткое «и» (например Aberystwyth – Аберистуит), как открытое «а» (например Cymru – Камри), как долгое «и» (например «мужчина», dyn – диин). По свидетельству валлийцев, которых я спрашивал, никаких четких правил, когда читать эту букву как «и», а когда как «а», не существует.


Однако, повторюсь, основной язык – английский. Хотя и со спецификой валлийского произношения и употребления.
Натали, например, за неделю путешествия по стране была так измучена непривычным произношением, что даже начинала сомневаться в своем разговорном английском. Однако стоило пересечь границу с Англией, как произношение резко изменилось. Было удивительно обнаружить, как оно резко отличалось. В Англии она говорила и понимала местных без каких-либо сложностей.
Кстати сказать, изменилась и обычная внешность окружающих. Супротив относительно высоких и худых англичан, среди которых много блондинов и рыжих, валлийцы коренасты, невысоки и черноволосы, хотя и не смуглы.

К слову: забавная песенка про отличия валлийского английского от английского английского:



Танцы

Раньше-то, как и везде, было полно своего на праздниках, ярмарках и вечеринках. Плясали вовсю. Причем и при дворе были свои танцы, и «в народе». Однако это дело извели, и практически полностью. С одной стороны давили англичане, а с другой стороны в конце XVIII века мощно навалилось одно из церковных течений. Социальные танцы? Держаться за руки? Веселиться и радоваться? Грех! Страшный грех! Отменить! Запретить! Уничтожить!
Свою лепту внесла и индустриализация, изменившая дух и формат сельских праздников, перенесшая центр жизни в города.
В итоге к началу XX века валлийские танцы были почти уничтожены.
Уцелело совсем немного. Большей частью это довольно простые танцы, имеющие сходные черты с бретонскими и больше даже с шотландскими кейли.
Вот пара народных танцев из числа того, что удалось спасти:

Валлийский круг
"Cylch y Cymry" (The Welsh Council) – его собрал Roy Hurman из элементов традиционного танца





На вечеринках его частенько танцуют с убыстрением ритма

Валлийский рил – Lady Llaover's
Танцуется «на троих»


При этом, естественно, танцевали и в дворянских усадьбах. Причем дворяне в меньшей степени парились на счет требований церкви, и тут социальных танцев выжило куда больше. Тем более что эта ветвь валлийских танцев имела больше общих черт с шотландскими контрдансами и отлично вписывалась в круг танцев, распространенных на балах.
Так что вторая часть валлийских танцев, более многочисленная, в большей степени подобна шотландским контрдансам.

Часть из них даже дошли в оригинальном состоянии. Таковы

Meillionen (Клевер) – исторический бальный (придворный) танец XVIII века


Rhisiart Annwyl (Милый Ричард) – исторический бальный (придворный) танец примерно 1742 года


Abergenny
исторический бальный (придворный) танец XVII века


Есть танцы и среди бальных, собранные из традиционных элементов собирателями. Таковы:

Rhiwfelen
Танец собран мисс Betty Davies в память джентельмена, жившего на ферме Rhiwfelen


Ty Coch Caerdydd (Красный дом Кардиффа) собран Pat Sheldon Shaw для сообщества Welsh Folk Dance Society


Также один из танцоров показал местный вариант танца импровизационного танца вроде ирландского степа. Тут это валлийская вариация клог-танцев

Welsh Clog Dance
обратите внимание на последний эпизод танца. Валлийцы говорят, что да, он похож на элемент нашей присядки или танцев казаков, но это традицонный валлийский элемент. Удивительно.


В настоящее время существует довольно большое количество клубов и школ, занимающихся традиционными танцами. В силу специфики они пока остаются больше ориентированными на сцену, но простые парные танцы появляются на крупных фестивалях или других мероприятиях и «в народе».
Интересно, что эти клубы/школы частенько очень немногочисленные. Частенько они объединяют буквально родственников и близких друзей.
Они вообще никак не привязаны к размеру городов и встречаются буквально в деревнях. С другой стороны, там все рядом, и совершенно спокойно люди ездят и в соседнее графство позаниматься музыкой или танцами.
Частенько и концерты или вечеринки устраивают не в крупном городе, а на каком-нибудь постоялом дворе, буквально в деревне.
Тем более что частенько такие постоялые дворы/гостиницы имеют танцевальные залы.
Вот, например, как тот зал в гостинице «Кабанья голова», в котором нам довелось побывать на вечеринке клуба Tipyn o Bopeth (его можно увидеть на видео-записях танцев, приведенных выше).
Кроме того, концерты и вечеринки проводят в ратушах (Town Hall, Guild Hall) и пабах.
Но в целом традиции петь и танцевать в пабах нет. И в первом и во втором путешествии я спрашивал в тех местах, где довелось быть, и большей частью мне отвечали, что да, где-то как-то поют. Иной раз танцуют. Но не здесь.
То есть такой традиции сейчас, в общем-то, не существует.

Готовясь ко второй поездке, мы написали всем школам, указанным на сайте http://www.welshfolkdance.org.uk. Спрашивали, не будет ли у них вечеринки или обычного занятия в наши даты.
Откликнулось несколько из них, но одна, Tipyn o Bopeth, была столь благодушна, что даже предложила провести вечеринку тогда, когда нам будет удобно.
Огромное спасибо Tipyn o Bopeth, а особенно Bobbie Evans и ее супругу Дэвиду.


Группа Tipyn o Bopeth.

Потом уже, кстати, выяснилось, что это весьма знаменитый танцевальный коллектив, объездивший множество фестивалей, и даже приезжавший в Россию на фестиваль в Питере (кстати, очень жаловались на наших чиновников, делающих все, чтобы европейцу было максимально неудобно получить российскую визу).
А петрозаводская группа Skylark с ними даже делали танцевальную вечеринку.
Уже после знакомства с Bobbie стало понятно, что неспроста откликнулась именно она. Не смотря на пожилой возраст, она отличается потрясающей способностью к общению и энергией. Ездят по разным фестивалям постоянно. Вот со Skylark познакомились на фестивале в Праге, приглашали их к себе, приезжали сами. Причем после первого раза в 2010-м отважились приехать еще раз в 2011-м и прожили неделю на Онеге. На фестивале в Питере познакомились с девчонками из Саратова и зазвали их к себе. И это еще только часть их планов и дел. Bobbie говорит, что вот когда танцы будут отнимать поменьше времени, вот тогда она сможет путешествовать вволю.

Они были потрясающе гостеприимны – организовали вечер, сняли танцевальный зал в Кармартене, позвали своих друзей, показали нам танцы, попели песен. Рассказывали об Уэльсе и современной ситуации с традиционной культурой. Собственно, большая часть информации о танцах и языке – от них. Было довольно неловко, когда они отказались брать с нас нашу долю аренды зала.

Они даже пришли «при параде» в традиционных костюмах, как можно увидеть на видео. Мне, кстати, в этих костюмах привиделись общие черты с бретонским костюмом.
Удивило, что среди основной массы черных костюмов была барышня в синем. Местные объяснили, что она из другого графства. Сукно традиционного костюма было принято красить тем красителем, который был в достатке в данной местности. Тут, от Кармартена до Кардиффа, среди угольных шахт в достатке было угля и красили сукно, соответственно, углем (угольной пылью? Кстати вот не очень представляю, как углем можно красить ткань, чтобы она не красила потом все остальное). А в том графстве, откуда эта барышня, добывали серебряно-кобальтовые руды и сукно, соотвественно, красили солями кобальта. Сказали, что по стране есть довольно широкий спектр традиционных цветов костюма.


Музыка

Музыка и песни куда более распространены, чем танцы. Тут и церковь не преследовала и опять же, бардовская традиция, которой Уэльс очень гордится. Утверждается, что страна непосредственно унаследовала творчество бардов артуровских времен и линия от самого легендарного Талиесина и бардов-волшебников, воспитывавшихся друидами, не прерывалась.
Музыкальные вечера куда чаще проводят в пабах, нежели танцевальные. Найти их куда проще, но и они не являются очень уж распространенными и постоянными.

Сейчас действительно очень любят игру на арфе, причем и на стационарных ее разновидностях, и на переносной.
Причем частенько под арфу норовят петь женщины. Иногда получается интересно.

Исполнтель - Myrddin


А чаще всего – тоскотно.



Но большей частью в чести хоровое пение. Особенно мужское. Хором любят попеть до такой степени, что ровно как для танцев снимают залы и поют в удовольствие. Соотвественно, большая часть традиционных песен – хоровые. Очень пафосные, неторопливые и хоровые.

Myfanwy - Llanelli Male Voice Choir


Среди этих пафосных и тягучих попадаются и песни с более простой и понятной мелодикой.
Именно из них я и отобрал большую часть того, что сопровождало очерки про путешествие.
Вот они:

Sosban fach
Неизвестная уличная команда


Валлийский текст:
Mae bys Meri-Ann wedi brifo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach.
Mae'r baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.
Sosban fach yn berwi ar y tân,
Sosban fawr yn berwi ar y llawr,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.
Dai bach y sowldiwr,
Dai bach y sowldiwr,
Dai bach y sowldiwr,
A gwt ei grys e mas.
Mae bys Meri-Ann wedi gwella,
A Dafydd y gwas yn ei fedd;
Mae'r baban yn y crud wedi tyfu,
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Sosban fach yn berwi ar y tân
Sosban fawr yn berwi ar y llawr
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Dai bach y sowldiwr,
Dai bach y sowldiwr,
Dai bach y sowldiwr,
A gwt ei grys e mas.
Aeth hen Fari Jones i Ffair y Caerau
I brynu set o lestri de;
Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i llestri
Trwy yfed gormod lawer iawn o 'de'
Sosban fach yn berwi ar y tân
Sosban fawr yn berwi ar y llawr
A'r gath wedi huno mewn hedd.

Примерный перевод

Кастрюля кипит

Мэри-Энн поранила палец
Слуге Дэвиду нехорошо
Ребенок плачет в колыбели
И кошка поцарапала маленького Джонни

Рефрен:
Маленькая кастрюля кипит на огне
Большая кастрюля кипит на полу
И кошка поцарапала маленького Джонни

Припев
Маленький Дэй – солдат. – 3 раза
И с рубашки его свисает хвост

(Дэй/Dai – разговорное прозвание валлийцев, как мы называем немцев фрицами, а нас - иванами)
(свисающий хвост – валлийцы-наемники во времена средневековья носили вместо меча большой нож. Подвешивали они его за спиной, и он свисал сзади как хвост. Во время Столетней войны французы тем и обосновывали, что англичане исчадия ада – у них даже хвосты висят)

Пальцу Мэри-Энн стало лучше
Слуга Дэвид лежит в гробу
Ребенок в колыбели вырос
И кошка «мирно спит»

Старая Мэри Джонс отправилась на ярмарку в Каераи
Чтобы купить чайный сервиз
Но Мэри и ее чашки оказались в канаве,
Из-за употребления слишком большого количества «чая». (видимо, строчка о вреде алкоголя)

Lawr ar lan y mor – Внизу, на берегу моря
Исполнение - Jamie Bevan a'r Gweddillion


Валлийский текст
1. Mi gwrddais i â merch fach ddel, Lawr ar lan y môr, (Lawr ar lan y môr x2)
Mi gwrddais i a merch fach ddel, Lawr ar lan y môr, Lawr ar lan y môr.
Припев: O, o, o rwy'n ei charu hi, O rwy'n ei charu di, yr eneth ar lan y môr. (x 2)

2. Gofynnais i am gusan fach, Lawr ar lan y môr.....
(припев)

3. Mi gefais i un gusan fach, Lawr ar lan y môr. ....
(припев)

4. Rhyw ddiwrnod fe'i priodaf hi, Lawr ar lan y môr. ....
(припев)

Примерный перевод
Я встретил чудесную юную девушку
Внизу на берегу моря (3 раза)
Я встретил чудесную юную девушку
Внизу на берегу моря (3 раза)

Припев:
О, я люблю тебя!
Я люблю тебя!
Девушка с берега моря! (2 раза)

Попросил я у девушки маленький поцелуй
Внизу на берегу моря (и т.п.)

Получил я маленький поцелуй (и т.п.)

Однажды придется жениться на ней (и т.п)


Ar Lan y Mor – На берегу моря.
исполняет Max Boyce


Валлийский текст
Ar lan y môr mae rhosys cochion , ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne yn cysgu'r nos a chodi'r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad, lle bûm yn siarad gair â'm cariad
Oddeutu hon fe dyf y lili ac ambell sbrigyn o rosmari.

Llawn yw’r môr o swnd a chregyn, Llawn yw'r ŵy o wyn a melyn
Llawn yw'r coed o ddail a blodau. Llawn o gariad merch wyf innau.

Примерный перевод
На берегу моря красные розы, на берегу моря белые лилии,
Н берегу моря моя любовь, спит ночью и поднимается утром.

На берегу моря плоский камень, где я говорил с моей милой,
Вокруг росли лилии и еще побег розмарина.

Море полно песка и раковин, яйца полны желтого и белого,
Деревья полны листьев и цветов, а я полон любви к девушке.

Ffarwel fo i Langyfelach Lon
поет Chris Reynolds на сейшне фестиваля Tyrfe Tawe в Abertawe (Swansea)

В песне очень много куплетов, исполнители поют по-разному. В русском подстрочнике привожу 9, собранных Lefi Gruffudd (Леви Грифидом) в сборнике Welsh Songs, издательство Y Lolfa, 2007. На записи куплеты 2, 6, 7 и 9-й. Подстрочный перевод сделан с английского перевода в этом же сборнике.


1. Ffarwel fo'i Langyfelach lon,
A'r merched i fanc i gyd o'r bron;
'Rwy'n mynd i weld pa un sydd well,
Ai 'ngwlad fy hun, neu'r gwledydd pell.
Ffa la la la la la la la la,
Ffa la la la la la la la la.

2. Ond llythyr ddaeth yn fore iawn,
Ac un arall y prynhawn,
Fod yr English Fleet yn hwylio i ma`s
A minnau dros y cefnfor glas
Ffa la la la la la la la la,
Ffa la la la la la la la la.

6. Martsio wnawn tua Llundain fry
Duty called ddaeth arnom ni
Handlo`r dryll a`r cleddyf noeth,
Y bwlets plwm a`r powdwr poeth
Ffa la la la la la la la la,
Ffa la la la la la la la la.

7. Ffarwel fo i`m tad a`m annwl fam,
Sydd wedi fy magu a`m dwin i lan
Mewn sense ac oedran o flaen y tân,
A chan ffarwel fo i`r marched glân
Ffa la la la la la la la la,
Ffa la la la la la la la la.

9. Os gofyn neb pwy wnaeth y gân,
Dywedwch chwi mai merch fach lân,
Sydd yn gweddio nos a dydd
Am i'w hannwyl gariad ddod yn rhydd.
Ffa la la la la la la la la,
Ffa la la la la la la la la.

1. Прощай веселый Лангивелах
И все юные девушки, одна за другой (все по очереди)
Ухожу, чтобы поглядеть, где лучше:
Дома или в дальних краях.

2. Письмо (повестка?) пришло рано утром,
И еще одно после полудня,
Что английский флот поднимает паруса
И вот я далеко в океане.

3. Мы всё двигались
Пока я не оказался в городе Bont-faen (Cowbridge)
Они были там, все в приподнятом настроении,
Вербуя мужчин для герцога Йоркского

4. Я свернул и вошел в этот дом.
Золото и серебро легко переходили из рук в руки,
Звуки дудок и барабанов текли потоком
И я записался в полк Легких Драгун.

5. Там были девчонки из каждого графства
И, моя милая, я бы сказал
Они были очень воодушевлены,
Глядя на нас, идущих за герцогом Йоркским

6. Потом мы пришли в Лондон
На нас взалили тяжелую повинность:
Учиться обращаться с ружьем и обнаженным мечом
Свинцовыми пулями и горячим порохом.

7. Прощайте теперь мои дорогие отец и мать,
Которые нянчили меня и растили
У очага с добрыми чувствами до совершеннолетия
И сотня «прощай» невинным девушкам.

8. И мы пойдем маршем
Чтобы испробовать французов больших и маленьких
Теперь я увижу, что лучше
Моя собственная страна или дальние края

9. Если кто спросит, кто сложил эту песню
Скажите, что это была юная, невинная девушка
Которая молится день и ночь,
Чтобы ее милый был свободен.

Cyfri'r Geifr (считаем коз).
Поет хор Ger y Lli

Поскольку темп с каждым куплетом убыстряется, песня популярна на хоровых соревнованиях.
Текст привожу по сборнику Lefi Gruffudd (Леви Грифида) в сборнике Welsh Songs, издательство Y Lolfa, 2007. Подстрочный перевод сделан с английского перевода в этом же сборнике

Oes gafr eto?
Oes heb ei godro?
Ar y creigiau geirwon
Mae’r hen afr yn crwydro.

Gafr wen, wen, wen.
Ie fin wen, finwen, finwen.
Foel gynffon wen, foel gynffon wen,
Ystlys wen a chynffon.
Wen, wen, wen.

Oes gafr eto?
Oes heb ei godro?
Ar y creigiau geirwon
Mae’r hen afr yn crwydro.

Gafr ddu, ddu, ddu.
Ie finddu, finddu, finddu.
Foel gynffon ddu, foel gynffon ddu,
Ystlys ddu a chynffon.
Ddu, ddu, ddu.

И снова повторяется
Gafr wen, wen, wen.
Ie fin wen, finwen, finwen.
Foel gynffon wen, foel gynffon wen,
Ystlys wen a chynffon.
Wen, wen, wen.

Oes gafr eto?
Oes heb ei godro?
Ar y creigiau geirwon
Mae’r hen afr yn crwydro.

Добавляется куплет
Gafr goch, goch, goch.
Ie fin goch, fin goch, fin goch.
Foel gynffon goch, foel gynffon goch,
Ystlys goch a chynffon.
Goch, goch, goch.

Повторяются предыдущие:
Gafr ddu, ddu, ddu.
Ie finddu, finddu, finddu.
Foel gynffon ddu, foel gynffon ddu,
Ystlys ddu a chynffon.
Ddu, ddu, ddu.

Gafr wen, wen, wen.
Ie fin wen, finwen, finwen.
Foel gynffon wen, foel gynffon wen,
Ystlys wen a chynffon.
Wen, wen, wen.

Дальше нанизываются:
Gafr las, las, las.
Ie fin las, fin las, fin las.
Foel gynffonlas, foel gynffonlas,
Ystlys las a chynffon.
Las, las, las.

Gafr binc, binc, binc.
Ie fin binc, fin binc, fin binc.
Foel gynffonbinc, foel gynffonbinc,
Ystlys binc a chynffon.
Binc, binc, binc.

Примерный перевод:

Припев
Где еще одна коза?
Которую не подоили?
На крутой скале
старая коза бродит.

Белая, белая, белая коза.
Да, губы белые, губы белые, губы белые
Белый хвост, белый хвост,
Белые бока и хвост.
Белая, белая, белая.

Припев:
Где еще одна коза?
Которую не подоили?
На крутой скале
старая коза бродит.

Черная, черная, черная коза.
Да, губы черные, губы черные, губы черные
Черный хвост, черный хвост,
Черные бока и хвост.
Черная, черная, черная.

повторяется куплет про белую козу, но уже быстрее:
Белая, белая, белая коза.
Да, губы белые, губы белые, губы белые
Белый хвост, белый хвост,
Белые бока и хвост.
Белая, белая, белая.

Припев

Красная, красная, красная коза.
Да, красные губы, красные губы, красные губы
Красный хвост, красный хвост
Красные бока и хвост
Красная, красная, красная.

С убыстрением повторяется куплет с черной козой –
С еще большым убыстрением повторяется куплет с белой козой.

Затем нанизываются куплеты про синюю козу.
Дальше все зависит от исполнителя – могут продолжать очень долго, но заканчивают обычно розовой козой.

Dacw 'Nghariad
исполнение Eve Goodman.


Текст привожу по сборнику Lefi Gruffudd (Леви Грифида) в сборнике Welsh Songs, издательство Y Lolfa, 2007. Подстрочный перевод сделан с английского перевода в этом же сборнике

Dacw 'nghariad i lawr yn y berllan,
Tw rymdi ro rymdi radl idl al.
O na bawn i yno fy hunan,
Tw rymdi ro rymdi radl idl al.
Dacw'r ty, a dacw'r 'sgubor;
Dacw ddrws y beudy'n agor.
Ffaldi radl idl al, ffaldi radl idl al,
Tw rymdi ro rymdi radl idl al.

Dacw’r dderwen wych ganghennog,
Golwg arni sydd far serchog.
Mi arhosaf yn ei chysgod
Nes daw ‘nghariad i ‘ngyfarfod.

Dacw'r delyn, dacw'r tannau;
Beth wyf gwell, heb neb i'w chwarae?
Dacw'r feinwen hoenus fanwl;
Beth wyf nes heb gael ei meddwl?

Поэтизированный перевод:

Вот любимая ходит по саду
Ту рамди ро рамди радл идл ал
Там она – а я за оградой.
Ту рамди ро рамди радл идл ал
Вот открыты двери хлева,
Справа дом, сарайчик - слева.
Ффал ди радл идл ал, ффал ди радл идл ал,
Ту рамди ро рамди радл идл ал.

Вот листвой шепчет дуб зеленый
На пригорке возле дома.
Я б присел в его тенечке,
Приходи, когда захочешь.

Арфы струны перебираю,
Но кому я на ней сыграю?
Вот красотка молодая –
Подойти к ней как не знаю.


Ffarwel i Aberystwyth
Исполнение: Arfon Gwilym под арфистку Sioned Webb

Текст привожу по сборнику Lefi Gruffudd (Леви Грифида) в сборнике Welsh Songs, издательство Y Lolfa, 2007. Подстрочный перевод сделан с английского перевода в этом же сборнике

Ffarwel i Aberystwyth
Ffarwel i Ben Maesglas.
Ffarwel i dwr y Castell,
Ffarwel i'r Morfa glas.

Ffarwel fo i Ben y Parciau,
Ffarwel i Figure Four.
Ffarwel fo i'r ferch fach lana'
Erioed fu'n agor dor.

Ffarwel fo i Lanrhystud,
Lle bum i lawer gwaith
Yn caru'n ol fy ffansi -
Ond ofer fu y gwaith.

Mi fuais i'n ei charu
Am bedwar mis ar ddeg;
Cawn weithiau dywydd garw,
Pryd arall dywydd teg.

Ac weithiau cawn hi'n fodlon
I wrando'm cwyn a'm cri -
Ond rhodd ei llaw i arall
A'm calon dorrodd hi

Прощай, Аберистуит,
Прощай, Бен Мэсглас.
Прощайте башни замка,
Прощай Морва Глас.

Прощай, Бен и Паркаи (пригород Аберистуита Пенпаркаи – Penparcau, в этом пригороде как раз Пен Динас)
Прощай, «фигура Четыре» (несколько дорог, пересекающихся как цифра 4 у южной окраины села Llanfarian)
Прощай, чистейшая невинная девушка,
Чья дверь всегда была открыта.

Прощай Хланристид,
Где я много раз любил,
Ту что, сам придумывал,
Хотя это все и было напрасно.

Где я любил
Четырнадцать месяцев
И в плохую погоду,
И в ясные дни.

А теперь остается искать удовлетворение
Лишь в жалобной песне
Ведь она отдала свою руку другому
И тем разбила мое сердце.

Marwnad yr ehedydd
«Смерть жаворонка», исполнение Plethyn


Plethyn поют только три куплета, привожу текст из пяти куплетов, собранных Lefi Gruffudd (Леви Грифидом) в сборнике Welsh Songs, издательство Y Lolfa, 2007. На записи куплеты с 1 по 3. Подстрочный перевод сделан с английского перевода в этом же сборнике.

Mi glywais fod yr 'hedydd,
Wedi marw ar y mynydd;
Pe gwyddwn i mai gwir y geiriau,
Awn a gyrr o wŷr ac arfau,
I gyrchu corff yr 'hedydd adre.

Mi glywais fod yr hebog
Eto'n fynych uwch y fawnog,
A bod ei galon a'i adenydd
Wrth fynd heibio i gorff yr 'hedydd
Yn curo'n llwfr fel calon llofrudd.

Mi a glywais fod cornchwiglan
Yn ei ddychryn i ffwrdd o'r siglan
Ac na chaiff, er dianc rhagddi,
Wedi rhusio o dan y drysni,
Ond aderyn y bawn i'w boeni.

Mi a gliwais gan y wennol
Fod y tylwyth teg yn `morol
Am arch i`r hedydd bach o risal,
Ac am amdo o`r pren afal,
Ond piti fan dwyn pob petal.

Cans er dod a byddin arfog
Ac er codi braw ar yr hebog
Ac er grisial ac er bloda`,
Er yr holl dylwyth teg a`u donia`,
Ni ddaw can yr hedydd adra`.

Я слышал, что Жаворонок,
умер на горе.
Если бы я знал, что эти слова правда,
Я бы с людьми и оружием пошел туда,
Чтобы забрать Жаворонка домой.

Я слышал, что Ястреб
Все еще мечется над торфяником
Его сердце и крылья трепещут,
Готовые отправиться за телом Жаворонка,
Трусливо бьются, как сердце убийцы.

Я слышал, что громкий звук рога
Может его напугать, прозвучав из топей.
И он уже не захочет добыть тело, а убежит,
Скроется прочь в чащу.
Такую птицу я бы заставил страдать от боли.

Я слышал от Ласточки,
Что феи ищут
Хрустальный гроб для маленького парка,
И ткут пелены из цветов яблони,
Хотя было бы жаль, если бы на это ушли все лепестки.

Ведь, несмотря на вооруженную армию,
Несмотря на крики ястреба,
Несмотря на хрусталь и цветы,
Несмотря на фей и все их волшебство,
Песня жаворонка никогда уже не вернется домой…


Llongau Caernarfon
поет Pererin

Текст и перевод приводится на основе версии опубликованной Lefi Gruffudd (Леви Грифидом) в сборнике Welsh Songs, издательство Y Lolfa, 2007. Подстрочный перевод сделан с английского перевода в этом же сборнике.

'Mae'r holl longau wrth y Cei yn llwytho
Pam na cha` i fynd fel pawb i forio.
Dacw dair yn dechrau warpio
Ac am hwylio heno
Bircined, Bordo a Wiclo.'
Toc daw'r stemar bach i`w towio,
Golau gwyrdd ar waliau wrth fynd heibio.

Pedair llong wrth angor yn yr afon
Aros teit i fynd tan gastell C'narfon
Dacw bedwar golau melyn
A rhyw gwch ar gychwyn
Clywed swn y rhwyfau wedyn.
Toc daw'r stemar bach i`w towio,
Golau gwyrdd ar waliau wrth fynd heibio.

Llongau'n hwylio draw a llongau'n calyn
Heddyw fory ac yfory wedyn
Mynd a'u llwyth o lechi gleision
Dan eu hwyliau gwynion
Rhai i Ffrainc a rhai i'r Werddon
O na chown i fynd ar f'union
Dros y môr a hwylion ôl i G'narfon.

Holaf ym mhob llong ar hyd yr harbwr
Oes 'na le i hogyn fynd yn llongwr
A chael spleinsio rhaff a rhiffio
A chael dysgu llywio
A chael mynd mewn cwch i sgwlio
O na chawn i fynd yn llongwr
A'r holl longau'n llwytho yn yr harbwr.

Все суда загружаются в гавани,
Почему я не могу пойти море, как любой из них?
Посмотри, есть два, начавших поворот,
Чтобы приготовитсья отплыть сегодня ночью:
Биркенхед из Бордо и Уиклоу.
Вскоре маленький пароход придет чтобы отбуксировать их,
И зеленый свет загорится на стене, когда они будут проходить мимо.

Четыре корабля стоят на якоре на реке;
Они ждут прилива, чтобы пройти под замком Каэрнарвон;
Смотри! Четыре желтых огня
И лодки готовы к старту;
Скоро мы услышим звук весел.
Скоро маленький пароход появится, чтобы отбуксировать их,
И зеленый свет загорится на стене, когда они будут проходить мимо.

Суда проходят вдали и другие корабли идут следом
Сегодня, завтра и потом.
Они принимают свой груз голубого сланца
И увлекют его под своими белыми парусами
Некоторые во Францию, а некоторые в Ирландию.
O! Так бы и я мог отправиться вдаль,
Через море и потом приплыть обратно в Карнарвон.

Я спрошу на каждом корабле в гавани
Не найдется ли угла для парня, готового быть моряком
И иметь возможность связывать веревки и ставить рифы
И научиться править?
И грести в лодке.
O! Вот мы мне быть моряком
Вместе со всеми судами, загружающимися в порту?

Особняком стоят авторские песни. Их было очень много написано в восьмидесятые года и пишется до сих пор.
Среди авторов особенно выделяется Dafydd Iwan, и его песня «Мы еще здесь»

Yma o hyd
Исполнитель - Dafydd Iwan

Валлийский текст:
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir I'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!

Припев:
Ry'n ni yma o hyd,
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth,
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth,
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd

Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!

[припев]

Cofiwn I Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn! '
Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'I chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
[припев]

Примерный перевод:
Никто не помнит Максена Вледига,
Никто его не знает;
Тысяча шестьсот лет
Это слишком долго, чтобы помнить;
Когда он оставил Уэльс,
В 383 году
Он оставил нас как целостный народ
А сегодня – посмотрите на нас!

Максен Вледиг это Магнус Максимус – римский военачальник, собравший войско из бриттов и ставший императором Рима. Ненадолго, но ставший. Об этом позже, в посте про Каернарвон

Припев:
Но мы еще здесь (х2)
Назло всему и всем (х3)
Но мы еще здесь (х2)
Назло всему и всем (х3)
Но мы еще здесь!

Ветер дул с востока
С моря ревела буря
Молния делила небеса
И гром кричал «Еще!»,
Текли слезы малодушных,
И холопы вылизывали пол,
Несмотря на темноту вокруг нас
Мы готовы к началу рассвета!

Мы помним, что император Максен
Оставил нашу страну одним целым
И мы будем кричать всем народам
«Мы будем здесь до Судного Дня!»
Не смотря на Дика Шон Девида,
Не смотря на старушку Мегги и ее команду,
Мы будем здесь до конца времен
И валлийский язык будет жить!

Дик Шон Девид - Dic Siôn Dafydd – персонаж валлийского поэта John Jones. Дик презирал валлийский язык, преклоняясь перед английским. Он перебрался в Лондон и открыл мануфактурную лавку. Там он зажрался и вообще забыл камбраег. Приехав навестить мать в Уэльсе, где говорили по-валлийски он уже был столь спесив, что начал требовал, чтобы говорили по-английски.

Старушка Мегги – Маргарет Тетчер. Среди прочего провела приватизацию угольной отрасли в Уэльсе, что привело к массовым забастовкам, но она не обратила на них ни малейшего внимания.



Некоторые ссылки:
Сайт сообщества валлийских танцев:
Welsh National Folk Dance Society
http://dawnsio.com/en/
есть материалы по истории танцев, ссылки на некоторые команды

Описания танцев
http://www.pluckandsqueeze.com/dances.htm

Ссылки на клубы и сообщества:
http://www.welshfolkdance.org.uk – на 29.04.2012 с сайтом какие-то проблемы

http://www.llandoveryfolkdancing.co.uk/brief-description.php

http://www.tipynobopeth.ic24.net/index.htm - клуб TIPYN O BOPETH, у которого мы были в гостях

Список музыкальных и танцевальных событий:
http://casbar.co.uk/Giglist.html


Что еще можно почитать – про Уэльс и не только











Tags: Великобритания, Уэльс, забугорье, отпуск, танцы и песни
Subscribe
promo obmorock may 17, 2004 15:04 Leave a comment
Buy for 10 tokens
промо-блок свободен
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments